Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. JENEY Éva, JÓZAN Ildikó, Budapest, Balassi, 2008 (Pont fordítva, 6).
autoreferátum
Fordítói presztízs, tekintély, bizalom, átírás, újrafordítás, műfordítói hagyomány, hitek, elődök, minták, kritikák, példaképek, maszkos játékok, a szerző és a mű írója, kiadók, pártközpont, irodalmi szempontok és politikai korlátok, a nyelv és a nyelvi álarcok – ezekről a témákról beszéltek a fordítók: Bangha Imre, Csehy Zoltán, Csiki László, Déri Balázs, Kúnos László, Lackfi János, Lator László, Nádasdy Ádám, Parti Nagy Lajos, Rába György, Schütz István, Szepessy Tibor és Tőzsér Árpád. Akik kérdeztek: Bezeczky Gábor, Csehy Zoltán, Farkas Jenő, Jeney Éva, Józan Ildikó, Kőrizs Imre, Lukács Laura, Németh Zoltán, Szöllősi Adrienne.
Nyelvi álarcok